เอกสารที่ต้องแปลภาษา ใช้เครื่องมือ Google แปลภาษา แทนนักแปล ได้ไหม ?

เมื่อก่อน การจะแปลเอกสารออกมาได้สักใบ จำเป็นต้องเดินทางหรือส่งเอกสารเข้ามาให้นักแปลโดยเฉพาะทางเพื่อให้เอกสาร แต่ทุกวันนี้โลกของเรามีการนำ AI อัจฉริยะ เข้ามาช่วยทำงานมากขึ้น ช่วยให้เราสะดวกสบายในการทำงาน และแน่นอนว่าตัว AI ก็ยังสามารถช่วยในการแปลภาษา คำศัพท์ได้เหมือนกัน แต่ถ้าเป็นเอกสารยาวๆ ภาษาเยอะ คำศัพท์แปลกๆ ตัว AI จะฉลาดพอที่จะแปลเอกสารเหล่านี้ได้จริงเหรอ มันสามารถเข้ามาแทนนี้นักแปลภาษาได้จริงไหม วันนี้เรามีคำตอบ

ใช้เครื่องมือ Google แปลได้ แต่ต้องใช้ถูกที่

การที่เรามีตัวช่วยในการแปลภาษามันไม่ผิดเลยค่ะ พูดตามความจริงนักแปลหลายท่านก็ยังใช่อยู่ เพราะบางคำศัพท์มันก็ยากหรืออาจมีลืมไปบ้าง แต่การที่เราจะนำเอกสารสำคัญมาแปลผ่านเครื่องมือทั้งหมดมันไม่ได้ค่ะ อย่างทีเราก็รู้กันอยู่ว่าเครื่องมือเหล่านี้ยังมีข้อจำกัดในการใช้งาน เวลาที่แปลประโยตยาวๆสักประโยค จะเห็นได้เลยว่าตัวเครื่องมือนั้น แปลออกมาแบบตรงๆ ไม่มีการสลับคำ ด้วยข้อจำกัดที่เราพูดมานี้ ทำให้เราได้ คำตอบก็คือ : เครื่องมือนั้นไม่สามารถมาทำหน้าที่แทนนักแปลได้แน่นอน ส่วนใหญ่จะเน้นใช่แค่บางคำที่ไม่เข้าใจ ก่อนที่จะมาเรียบเรียงคำใหม่ โดยนักแปลนั้นเอง

เครื่องมือ Google แปล (เหมาะ) กับงานแปลแบบไหน

  • แปลบทความภาษที่เราต้องการอ่านบนเว็บไซต์ ที่ไม่เป็นทางการมากนัก
  • แปลแค่บางคำที่เราไม่เข้าใจ ประโยคสั้นๆ หรือต้องการแค่ความหมายของคำนั้น
  • สามารถใช้เพื่อการศึกษาอ้างอิงได้ เช่นรูปแบบคำหรือความหมายของคำนั้นๆ
  • ใช้สำหรับการหาความหมายแบบรวดเร็ว

เครื่องมือ Google แปล (ไม่เหมาะ) กับงานแปลแบบไหน

  • เอกสารข้าราชการที่ต้องใช่ความแม่นยำสูง ตัวอย่าง เช่น เอกสารราชการ หรือหนังสือสัญญาที่เป็นทางการ
  • เอกสารข้ามประเทศ ที่ต้องใช้กับวีซ่า
  • งานตีพิมพ์ที่เป็นทางการ ต้องการความแม่นยำสูง
  • งานแปลจดหมายข้ามประเทศหรือนำไปใช้ประเทศอื่น บุคคลอื่น
  • งานวิจัย

นักแปลภาษา ดีกว่าเครื่องมือ Google แปลตรงไหนบ้าง

ถ้าเทียบเรื่องขอความจำศัพท์ต่างๆ ความรวดเร็วในการแปล ข้อนี้ต้องยกให้ระบบ AI Google แปลชนะไปเลยแบบที่ไม่ต้องแข่งขันกัน แต่ถ้านับความสามารถพิเศษของนักแปลเอกสาร ในการเรียบเรียงประโยคให้สามารถอ่านเข้าใจง่าย การเลือกใช้คำที่เหมะสม แปลออกมาเข้าใจ อ่านคล่อง ต้องยกให้กับทางนักแปลชนะขาดรอยเช่นเดียวกัน ถึงระบบ AI จะมีความสามารถในการจำมากขนาดไหน แต่ก็ยังไม่เข้าใจเรื่องของสังคมและวัฒนธรรมของภาษาปลายทางนั้นอยู่ดี ซึ่งด้วยข้อจำกัดเหล่านี้ ก็เลยทำให้ตัวระบบไม่สามารถที่จะสู้รบกับนักแปลมืออาชีพได้อยู่ดี ยิ่งการแปลเอกสารสำคัญ คำศัพท์ยากๆ เนื้อเรื่องยาวๆ ตัวเครื่องมือเองก็คงต้องโบกมือลา เพราะไม่สามารถตอบโจทย์ตรงนี้ได้เลย

บทความน่าสนใจ